Brand Names in Chinese

How global brands translate their names for Chinese-speaking markets — with the phonetic, semantic, and cultural story behind each choice.

phonetic = sound-basedsemantic = meaning-basedmixed = both

Technology

Food & Beverage

7-Up七喜Qī xǐ
semantic
Absolut绝对伏特加Jué duì fú tè jiā
semantic
Bacardi百加得Bǎi jiā dé
phonetic
Budweiser百威Bǎi wēi
phonetic
Burger King汉堡王Hàn bǎo wáng
semantic
Coca-Cola可口可乐Kě kǒu kě lè
mixed
Corona科罗娜Kē luó nà
phonetic
Domino's达美乐Dá měi lè
phonetic
Dove Chocolate德芙Dé fú
phonetic
Evian依云Yī yún
phonetic
Fanta芬达Fēn dá
phonetic
Ferrero Rocher费列罗Fèi liè luó
phonetic
Gatorade佳得乐Jiā dé lè
phonetic
Haagen-Dazs哈根达斯Hā gēn dá sī
phonetic
Heineken喜力Xǐ lì
mixed
Heinz亨氏Hēng shì
phonetic
Hershey's好时Hǎo shí
mixed
Jack Daniel's杰克丹尼Jié kè dān ní
phonetic
Johnnie Walker尊尼获加Zūn ní huò jiā
phonetic
Kellogg's家乐氏Jiā lè shì
mixed
KFC肯德基Kěn dé jī
phonetic
KitKat奇巧Qí qiǎo
mixed
Lay's乐事Lè shì
semantic
M&M'sM&M'sM & M ' s
phonetic
Magnum梦龙Mèng lóng
mixed
Mars玛氏Mǎ shì
phonetic
McDonald's麦当劳Mài dāng láo
phonetic
Milky Way银河Yín hé
semantic
Monster Energy魔爪Mó zhǎo
semantic
Nescafé雀巢咖啡Què cháo kā fēi
semantic
Nespresso奈斯派索Nài sī pài suǒ
phonetic
Nestlé雀巢Què cháo
semantic
Oreo奥利奥Ào lì ào
phonetic
Pepsi百事Bǎi shì
mixed
Perrier巴黎水Bā lí shuǐ
semantic
Pizza Hut必胜客Bì shèng kè
mixed
Pringles品客Pǐn kè
phonetic
Red Bull红牛Hóng niú
semantic
Shake Shack摇滚汉堡Yáo gǔn hàn bǎo
semantic
Skittles彩虹糖Cǎi hóng táng
semantic
Snickers士力架Shì lì jià
phonetic
Sprite雪碧Xuě bì
mixed
Starbucks星巴克Xīng bā kè
phonetic
Subway赛百味Sài bǎi wèi
phonetic
Toblerone三角巧克力Sān jiǎo qiǎo kè lì
semantic
Twix特趣Tè qù
phonetic

Automotive

Fashion & Retail

Luxury

Consumer Electronics

Retail

Consumer Goods

Pharmaceuticals

Finance

Hospitality

Entertainment

Aviation & Industry

Toys

Industrial

Aviation

Luxury Watches

Media

Spirits

Beauty

Sportswear

Telecommunications

About Chinese Brand Names

Why do global brands have Chinese names?

Chinese consumers prefer brands with local names they can pronounce and remember. A well-chosen Chinese name can convey the brand's values and create positive associations, while a poor translation can harm brand perception.

What are the main strategies for translating brand names into Chinese?

There are three main approaches: phonetic (音译, yīnyì) — approximating the original sound using Chinese characters; semantic (意译, yìyì) — translating the meaning; and mixed, which combines both. The best translations achieve all three: sound, meaning, and positive associations.

What is considered the best brand translation into Chinese?

Coca-Cola's 可口可乐 (Kě kǒu kě lè, "delicious and enjoyable") is widely cited as the gold standard — it sounds like the original and has a perfect meaning for a beverage brand. BMW's 宝马 ("precious horse") and Marriott's 万豪 ("myriad excellence") are also praised for their auspicious meanings.

Do all global brands have official Chinese names?

Most major global brands operating in Chinese markets establish an official Chinese name. Some brands (like H&M or 3M) primarily use their original names or abbreviations in Chinese markets. The Chinese name is typically registered as a trademark.

Places in Chinese·Names in Chinese·Transliteration tool